کتابستان

حمام

ژان فیلیپ توسن، مترجم: ناصر نبوی، ناشر: دوات، 2011.

ژان فیلیپ توسن هر چقدر که در ایران گم‌نام است اما به‌نظر در کشورش، فرانسه نویسنده‌ای جاافتاده و صاحب‌نام است. رمان‌هایش چندین جایزه برده‌اند و «حمام» اولین رمان اوست. به شهادت مترجم در متنی که بر کتاب نوشته، انتشار «حمام» در فرانسه با «هیاهوی کم‌سابقه»‌ای همراه بوده و توجه‌ها را به طرف نویسنده جلب کرده است. رمان، فرم اپیزودیک دارد و مجموعاً در سه فصل و هر فصل در چندین قطعه نوشته شده.
داستان پیرامون فردی بی‌نام است که ظاهر و ذهنیتی غیر-متعارف دارد. بسیاری از روز را در وان حمام می‌گذراند و در مقطعی ناگهان از نامزدش دوری می‌کند. خوبیِ روایت این است که به فرم کاملاً منطقی و تسبیح‌وار دنبال نمی‌شود و گرچه داستان دارای قصه‌ای واضح و کامل است، اما روایت گاهی انتزاعی می‌شود. روایت موجود در خانه‌ی شخصیت، برخوردش با نامزدش و مردی که برای رنگ‌زدنِ خانه استخدام کرده‌اند، قصه‌ای پُرکشش ساخته که در ظاهری متفاوت عرضه شده است. ترجمه‌ی چنین اثری به فارسی (که قبلاً به 25 زبان ترجمه شده است) اتفاق نیکوئی ست.

 

اما اِشکالی که پیش از این مطرح کردم، در میان کتاب‌های «دوات» هم دیده می‌شود. معلوم نیست چرا رضا قاسمی به ظاهر کتاب‌ها اهمیت نمی‌دهد و با برداشتن گامی کوچک اما مهم، وضعیت نشر الکترونیک را به سطح حرفه‌ای‌تری نزدیک نمی‌کند. به هر حال، تلاش‌هایش در این عرصه، با چاپ چند رمان و نمایش‌نامه از نوشته‌های خودش در فضای اینترنت، مهم و تاثیرگذار بوده‌اند، اما طبعاً مایه‌ی خوش‌حالیِ دوچندان من می‌شود اگر «دوات» توجه بیش‌تری به طرح جلد و صفحه‌بندی داشته باشد. «حمام» رمانِ جذابی ست. نویسنده‌اش به ادبیات مینی‌مالیستی گرایش دارد و بعید نیست که این کتاب بتواند ژان فیلیپ توسن را در ایران مشهور کند. این کتاب را از این‌جا دریافت کنید.

   + بهنامترین ; ۱۱:٤٢ ‎ق.ظ ; ۱۳٩٠/٥/٢٥
comment نظرات ()